Das kleine Buch: Eher mitgenommen als eingepackt befindet es sich in einer Jackentasche, vorzugsweise im Inneren, griffbereit genug um in einem Moment der Ruhe schnell bei der Hand zu sein. Es sollte dünn sein und schön. Es verhandelt ein Sachthema begrenzten umfangs. Rasch aufgeschlagen ist es ein Ausweg, Anschluss an zuvor gehabte Gedanken. Es ist ein Gedankenzug, der für einige Wochen alle Orte verbindet. Das kleine Buch ist der Weg zu einem Ort mit klar definiertem Anfang und Ende. Die Ränder seiner Seiten eignen sich für Notizen und sein Umschlag dafür, nach einiger Lektüre neben der Kaffeetasse in der Sonne zu liegen. So setzen sich die Jahre nicht nur aus Reisen und Alben zusammen, sondern auch aus einer Anzahl nach und nach gekaufter und bearbeiteter kleiner Bücher. Sie enthalten, was hinter und unter den Dingen vorkommt. In der Tasche hinter dem Revers wartet eine geheime, in sich aufgewundene Dimension.
Januar
Dezember
Tschafon
Puflatsch
Gran Fermeda
Zehnerspitz
Neunerspitz
Haunold
Helmklamm
Schönbichl
Rote Wand
Mutenock
Schneebiger Nock
Eidechsspitz
Die Perspektive, die wir einnehmen ist wichtiger als die Dinge, die wir betrachten. Die Möglichkeit, eine Perspektive gemeinsam zu finden, zu entwerfen, herzustellen, und die Welt verändert vorzufinden – weil es nun eine andere ist, deine und meine.
My Tomba Brion was grainy, wet and rainy, shrouded, forlorn, empty. An abstract haven, a higher plane of beauty, Scarpa piercing one’s heart in the most calculated, measured way. The garden of death. condensed spatial elegy, semiotic intricacies at the highest resolution – crisp yet untainted by the burdens of explanation and expression: Intensity that remains abstract, intellectually and emotionally, linked in the venn of vesciia piscis, amorphous but distinct. Sharp and soft, present and evaporating into the venetian pasture surrounding it: If you want to be happy all your life, make a garden.
It exists at the end of a gravel road, at the end of a world, and the beginning of a journey. I would not like to trade it for another iteration. Es gibt nur die Kunst, die Liebe und den Tod, dazwischen gibt es nichts. Quiet and smooth, like all dangerous things. Sufficiently incomplete.
November
Wenn das Leben eine bestimmte Kurve beschreibt, erreicht es für einige Sekunden den Scheitelpunkt dieses oder jenes Momentums, und während sich die Gravitation verlagert und das Selbst durchfließt, entsteht für einige Sekunden Schwerelosigkeit (auf dem Dach des Museums: Sechs orange Wolken, Popcorn, ein Kran und der Turm, der aussieht, als sei er von Kenzo Tange gestaltet, an der Straße, die in die Vergangenheit führt). Die Universen tun sich auf und auch die Zeit, und alles ist gleichzeitig sichtbar, jede aufgewendete Energie, jede verbrauchte Zelle, alle Abstraktionen sind konkret. Hier bist du hingekommen, gefüllt mit allem, das du getan und gedacht hast. Von hier an, weiter.
The unremarkable times, the times that will vanish from your memory. The days unaccounted for: chores, places, encounters and commutes. You saw something remarkable today, gazing across the icy lake, a particular definition of matter and energy in all known and unknown universes. You sat with it for a moment, then it vanished (there was nothing). You took no note, you grew no new synapses. All this time, burning the finite amount that is you, turning it into the most beautiful waste. Love is inhabiting the unremarkable times.
And: my fondness for shadows, for not being able to really discern all detail. Another complexity reducer, darkness like a drug, the dust of fallen angels mercifully covering my cognitive world.
Die Unverbundenheit von Sprache und Welt war mir schon immer bewusst: Die Realität dreht und wendet sich in der Sprache, wie ein Tier in seiner losen Haut, um ihren Jägern zu entkommen.
The disconnect between language and the world is evident to me: like an animal loose in its skin, reality twists and turns within language to escape its predators.
Oktober
Der Geruch von Rauch liegt über der Insel, das Meer im Wind. Schwarz, grün, opal, weiß. Salz permanent auf Lippen und Haaren. There is no fish shop on these islands. You know someone that knows someone.
Faroe, in perpetual hazy, wet, storm-swept suspension in void. A rock in space, all the beauty and all the rawness, and everything is as direct as possible. The malte thing, old and new, at once, rendered as island.
Atras a montanha, os edifícios. Atras os edifícios, o mar.
Travel, the third kind. Being here is less about travelling in italics, rather about being somewhere else. A micro-period, otherwise unpaused. Doing what one does, altered by incidents and customs, life’s general shape and psychography remaining as they are. It is a state that produces new lines of inquiry, and the pursuit of interests unique to a temporary environment, but their shape and weight is similar to one’s, italics, regular life. Spending time near the Trentino threshold with regular intent, as every day, as every place. Later, one will say that one went about one’s business here, reading, writing, corresponding, minding work and minding self. A time abroad, Bildungsreise, Totenschutz, auch ich in Akardien.